Nov 18, 2017
The Joint Polar Satellite System-1 lifted off from Vandenberg Air Force Base, California, at 1:47 a.m. PST this morning. The satellite’s next-generation technology will help improve the timeliness and accuracy of U.S. weather forecasts three to seven days out.
“The value of the new JPSS satellite cannot be understated after this tragic hurricane season,” said Secretary of Commerce Wilbur Ross. “JPSS offers an unparalleled perspective on our planet’s weather, granting NOAA advanced insights which will be used to guard American lives and communities.”
Although I planned to post about the launch of JPSS-1, I must mention that, much to my chagrin, the article contains word usage that is one of my pet peeves. At some time during the past 20 years, people have decided to invert the meanings of some American English terms. In this case, Secretary Ross is quoted as saying, "The value of the new JPSS satellite cannot be understated after this tragic hurricane season...." In my day, he would have said "The value of the new JPSS satellite cannot be overstated after this tragic hurricane season...."
Another word whose meaning has been inverted is "transparent" or "transparency" when used to apply to a process rather than to a medium through which light passes. It used to be that when I told my customer that the change in personnel in my office should be transparent to him, I meant that he should not notice any difference: the change would be internal to our processes and what the customer was exposed to would not differ from his past experience. Now, if I told someone that the change in personnel would be transparent, she would expect to be told about every little change that happened. How do these things happen?